Arrivo a Tehran - Vorud be Tehran
Come annunciato, iniziamo a compensare “Farsi Asan” con “Colloquial Persian”.
Dialogo:
گذرنامه، لطفاً
بفرمایید
متشکرم. چند وقت تو ایران میمونید؟
حدود ده روز
آدرس مشخصی دارید تو ایران؟
نه، میرم هتل
بفرمایید
مرسی، خداحافظ
خداحافظ
گذرنامه = gorazarnaame, passaporto
لطفاً = loftan, per favore
بفرمایید = befarmaayid, ecco(vi)
متشکرم = motshakker, essere grato, grazie (formale)
وقت = vaqt, tempo
میمونید = mimunid, (voi) starete
موندن mundan, stare
مون (mun) la radice del verbo
حدود = hodud-e, all’incirca
روز = ruz, ,giorno
مشخصی = moshakhas, in particolare
میرم = miram, andrò
رفتن raftan, andare
هتل = hotel
IMPORTANTE
تو
Fuori contesto non sappiamo con precisione a cosa si riferisca: significa sia “tu” che “in”.
تو ایران significa appunto “in Iran”
Diciamo che spariranno sempre di più mille traduzioni e traslitterazioni. Dovreste sapere leggere e capire. Anche se non tutto, almeno dal contesto. Inoltre, leggete e rileggete più e più volte, per capire fino in fondo il testo e per far entrare in voi le strutture della frase persiana.
Futuro semplice
به هتل میرم
متشکرم. چند وقت تو ایران میمونید؟
Be hotel miram
Vado in hotel, andrò in hotel
Quando a lungo si tratterrà- si trattiene? (Vale il verbo stare)
Come già detto il verbo futuro e il presente si sovrappongono nell’uso, come in italiano.
Esercizio
Usiamo il verbo andare اومدن
La radice del verbo è solo la piccola alef ا
Proviamo a completare le frasette con il verbo andare
….من با تو domanda
من با تو میام risposta
……با من
……او با ما
…….ما با شما
……..اونها با من
Completare le frasi è molto facile. Dovremmo sapere come si coniuga il verbo.
Un aiuto? Ecco qui il verbo!
miaam
miai
miaad
miaim
miaid
miaand
میام
میای
میاد
میایم
میاید
میاند
Domande sul blog? Scrivetemi:
o direttamente sul blog ai commenti.
Commenti
Posta un commento