Translate - Now!

giovedì 5 giugno 2014

Una precisazione su “ی” y (lettura-scrittura)

Una precisazione che viene dal mondo persiano.

ی = ye as in yes
پری = pari, angelo
کشتی = keshti, nave
پیر = pir, vecchio
یخ = yakh, ghiaccio

**********************

پری = pari, angelo
کشتی = keshti, nave
پیر = pir, vecchio

Queste tre parole hanno hanno ی più simile a “ee” in feel, mentre یخ (ghiaccio) è effettivamente più vicina alla y di yes.

Per ricapitolare.

Se volete imparare a leggere e scrivere, e mi dispiace per voi, “ve tocca”, dovete seguire questi tre link:


In questa lezione avete tutto l’alfabeto in una tabella e i numeri.


sono le lezioni di lettura e scrittura, divise in due per non rendervi la vita un’inferno, con la pronuncia (con riferimento alla fonetica anglofona, facciamocene una ragione, siamo una lingua in via d’estinzione).

Se non volete perdervi le lezioni e altri post riguardanti film, musica, e altro, potete iscrivervi alla mailing list che si trova tra la mia descrizione e l’elenco dei post.


Fine dello spot pubblicitario.

Nessun commento:

Posta un commento

My stealthy freedom non mi convince

Attenzione: prima di scagliarsi contro questo post si noti bene che: il velo deve essere una libera scelta, sia indossarlo che...