Translate - Now!

lunedì 9 giugno 2014

Esseri umani e famiglia



Mi piacerebbe sapere chi è quel genio che ha dato il compito di registrare il cd. Ci sono due lettori, una donna (bravissima) e un uomo con le adenoidi. Quando parla lui, io non capisco niente. E’ una cornacchia con il naso turato…perché fate questo? Perché?

Proviamoci va. Ho unito due lezioni, perché mi sembrano complementari. Quindi, a voi le nuove parole.


Essere umano = انسان, Ensaan

مرد = mard, uomo
زن = zan, donna
پسر =pesar, figlio-ragazzo
دختر = dokhtar, figlia-ragazza
کودک = kudak, bambino 
نوزاد = nuzaad, bambino (neonato)

Vi ricordate la prima parola che abbiamo imparato riguardando la famiglia? No? Aiutino: si trova tra le parole delle lezioni di scrittura e lettura. Se ancora non vi viene in mente niente, la parola è: بچه bacheh.

کودک e بچه sono interscambiabili.

Altre parole utili:

تصویر = عکس

Queste parole le dovreste già sapere, una l’abbiamo già incontrata. Se non vi ricordate sono: ars = tasvir, ovvero, immagine, foto.

او چند سال دارد؟ = quanti anni ha? U chand sala daarad?
سال = anno, saal
سن = età, sen
چقدر = quanti, chekadr

Vi ricordo che il persiano è una lingua neutra. Quindi, او è sia uomo che donna. E’ indifferente. 

او = lui/lei
چند = quanto(non si usa il plurale)
سال = anno(non si usa il plurale)
دارد = verbo avere terza persona singolare

In caso ci siano numeri, il sostantivo rimane al singolare.
Si dice due anno, tre anno, non due anni, tre anni. Altrettanto dicasi per “quanto”.
Ora arriva la parte che non capisco. Non ci sono spiegazioni, ma solo esempi.

نگاه کنید = negah kanid, assomigliare a…
راست = raast, destra
چپ = chap, sinistra
طرف = taraf, lato
طرف راست = tarafe raast, lato destro
طرف چپ = tarafe chap, lato sinistro


Passiamo alla famiglia: khanevadeh = خانواده

زن = zan, donna - moglie (in base al contesto)
شوهر = shohar, marito
همسر = hamsar, moglie
اقا = aaghaa, signore
خانم = khaanum, signora
ازدواج = ezdevaaj, matrimonio
دور = dow, round (ma che intendono non so)
نشسته = neshaste, stare seduti
فرزند = farzand, figli
خانوادگی = khaanevaadegi, far parte di una data famiglia
پدر = pedar, padre
مادر = maadar, madre
پسر = pesar, figlio
دختر = dokhtar, figlia
برادر = baaradar, fratello
خواهر = khaahar, sorella
چه نسبتی = che nesbati? Che relazione?
ایستاده = istaade, stare in piedi
دوقلو = dogholu, gemelli/e

Il libro propone un disegno bruttissimo di una famiglia e scrive:

این تصویر یک خانواده است

Se avete seguito le lezioni di lettura e scrittura siete in grado di leggere senza aiuto.
Le parole le avete tutte, niente facilitazioni questa volta.


Con questa lezione abbiamo completato la pagina 57 (su 97) del secondo libro (su 5 libri). Inutile dire che non vedo l’ora di completare questo libro e passare al terzo. Chissà che lezioni ci sono. Ho solo sbirciato perché non voglio rovinarmi la sorpresa.

Nessun commento:

Posta un commento

Baghali polo

Un piatto che non mi stancherei mai di mangiare è baghali polo. Baghali polo significa riso alle fave. Ottimo, semplice e vegetari...