Translate - Now!

lunedì 3 novembre 2014

Ey Iran


In questi giorni mi sto cimentando in una nuova impresa: imparare almeno la prima parte di Ey Iran.

Se volete impressionare gli iraniani dovete cantargli questo inno, che non è mai stato l’inno nazionale dell’Iran, anche se molti pensano il contrario (lo credevo anch’io, lo confesso).

Ey Iran è stato composto nel 1944.
Le parole sono state scritte da Hossein Gole Golab (matematico e musicista), la musica è stata composta da Ruhollah Khaleqi (musicista folk).

Ogni mattina dedico 5 minuti all’apprendimento del testo che vi propongo qui di seguito:


ای ایران


ای ایران ای مرز پرگهر
ای خاکت سرچشمه هنر
دور از تو اندیشه بدان
پاینده مانی تو جاودان
ای دشمن ار تو سنگ خاره‌ای من آهنم
جان من فدای خاک پاک میهنم
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
سنگ کوهت در و گوهر است
خاک دشتت بهتر از زر است
مهرت از دل کی برون کنم
برگو بی‌مهرِ تو چون کنم
تا گردش جهان و دور آسمان به پاست
نور ایزدی همیشه رهنمای ماست
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد اين جان ما
پاینده باد خاک ایران ما
ایران ای خرم بهشت من
روشن از تو سرنوشت من
گر آتش بارد به پیکرم
جز مهرت در دل نپرورم
از آب و خاک و مهر تو سرشته شد گلم
مهر اگر برون رود تهی شود دلم
مهر تو چون شد پیشه‌ام
دور از تو نیست اندیشه‌ام
در راه تو کی ارزشی دارد این جان ما
پاینده باد خاک ایران ما


La traslitterazione:


Ey Irân ey marze por gohar
Ey xâkat sarcešmeye honar
Dur az to andišeye badân
Pâyande mâniyo jâvedân
Ey došman ar to sange xâreyi, man âhanam
Jâne man fadâye xâke pâke mihanam
Mehre to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyande bâd xâke Irâne mâ
Sange kuhat dorro gouharast
Xâke daštat behtar az zarast
Mehrat az del key borun konam
Bar gu bi mehre to cun konam
Tâ gardeše jahâno doure âsemân bepâst
Nure izadi hamiše rahnamâye mâst
Mehre to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyande bâd xâke Irâne mâ
Irân ey xorram behešte man
Roušan az to sarnevešte man
Gar âtaš bârad be peykaram
Joz mehrat dar del naparvaram
Az âbo xâko mehre to serešte šod gelam
Mehr agar borun ravad tohi šavad delam
Mehre to con šod pišeam
Dur az to nist andišeam
Dar râhe to key arzeši dârad in jâne mâ
Pâyande bâd xâke Irâne mâ


La traduzione non ve la metto, così vi andate ad informare ahaha…anzi, così siete costretti a studiare il persiano.

Alla prossima!





Nessun commento:

Posta un commento

Baghali polo

Un piatto che non mi stancherei mai di mangiare è baghali polo. Baghali polo significa riso alle fave. Ottimo, semplice e vegetari...