Translate - Now!

lunedì 23 novembre 2015

Scioglilingua italiano e saggezza iraniana



In uno dei giochi linguistici con cui mi diverto spesso, c’è la traduzione letterale, improbabile e assurda, di modi di dire, metafore e insulti.

Ieri mi sono divertita con questo scioglilingua animale che non ha nessun senso, ma è estremamente famosa in Italia. Quindi, per tutti gli iraniani che parlano italiano, ecco a voi:

sotto la panca la capra campa
sotto la panca la capra crepa

روی نیمکت بز زندگی می کنه
زیر نیمکت بز میمیره

Divertitevi a sorprendere la vostra famiglia con le vicende della capra italiana! 

*************************************************

Una perla di saggezza iraniana in cambio della capra italica.

کسی که خوابیده است را می توان بیدار کرد، ولی کسی که خود را به خواب زده هرگز


Puoi svegliare qualcuno che dorme, non puoi svegliare qualcuno che fa finta di dormire.


2 commenti:

Kardan vs anjām dādan

Il verbo fare in persiano può essere kardan oppure anjām dādan. Il verbo kardan si usa anche con dei sostantivi per comporre nuovi ver...