Translate - Now!

giovedì 19 giugno 2014

Corpo umano, parte 2



Per la prima parte del corpo umano dovete cliccare al link seguente:


Ecco a voi la seconda parte:


مو = mu, capelli
گیسو = gisu, ricci - boccoli
شانه = shaane, pettine
مرتب کردن = moratab kardan, sistemare
طاس = taas, calvo
رنگ کردن = rang kardan, tingere
ابرو = abru, sopracciglio
سبیل = sibil, baffi
ریش = rish, barba
مژه = mozhe, ciglia
دراز = deraaz, lungo
روییدن = ruidan, crescita
قیچی = gheichi, forbici
پیشانی= pishaani, fronte
گونه = gune, guancia
صورت = surat, faccia
چانه = chaane, mento
گردن = gardan, collo
انگشت دست = angosht dast, dita della mano
بازو = baazu, braccio
شست = shast, pollice
مچ دست = moch dast, polso
مچ پا = moche paa, caviglia
ناخن = naakhon, unghia
زانو = zaanu, ginocchio
انگشت پا = angoshte paa, pollice del piede
ارنج = aarenj, gomito
ران = raan, coscia
ساق = saagh, stinco
ساعد = saaed, avambraccio

Siccome si parla più o meno del parrucchiere in questa lezione, volevo raccontarvi un piccolo aneddoto sull’igiene estrema degli iraniani.

Sono puliti fino all’incredibile! Io a certi ragionamenti non ci sarei mai arrivata.

Azizam è in lotta con il parrucchiere e il barbiere da quando sta in Italia. Per lui è scandaloso e lercio che il parrucchiere usi la stessa forbice per tutti, o che il barbiere ha un attrezzo per tutti, che pulirà pure..ma non è né personale né monouso.

In Iran il parrucchiere di fiducia ha una cassettina con tutti gli attrezzi del mestiere per ogni cliente, con tanto di nome sopra. Oppure, se non è il tuo parrucchiere abituale, ti porti da casa i tuoi pettini e forbici.

Da quando me l’ha detto Azizam la mia vita è cambiata! Adesso anch’io vedo microbi alieni e mostri uscire dalle forbici….grazie per avermi complicato l’esistenza! ahahhaha

Come nella migliore tradizione del libro abbiamo degli esempi che ci impediscono di dormire la notte:


Foto di un tizio “belli capelli” assurdo:

این تصویر مردی است با موی زیبا

Foto di un poveraccio pelato:

این تصویر مردی است  که طاس است
روی سرش مو ندارد


C’è bisogno di burlarsi di lui?

لازم داشتن = aver bisogno, servire (lazem dashtan)
تراشیدن = radersi (taraashidan)

Esempio pratico e utile:

کمک کنید لازم دارم
Komak konid lazem daaram.
Ho bisogno del tuo aiuto.

Per questa lezione è tutto. 


Se vi piace condividetela e non dimenticatevi d’iscrivervi alla mailing list per avere tutti gli aggiornamenti comodamente nella vostra casella di posta.

Nessun commento:

Posta un commento

Kardan vs anjām dādan

Il verbo fare in persiano può essere kardan oppure anjām dādan. Il verbo kardan si usa anche con dei sostantivi per comporre nuovi ver...